top of page

张伟劼

南京大学西语系讲师

张伟劼,男,1982年出生于江苏省南通市,2004年毕业于南京大学西班牙语语言文学专业,获文学学士学位;2009年毕业于南京大学西班牙语语言文学专业,获文学硕士学位;2016年毕业于南京大学艺术学理论专业,获艺术学博士学位。2010年至2011年在墨西哥学院访学,2015年7月至2015年10月在西班牙马德里康普顿斯大学访学。2004年至今任教于南京大学西班牙语系,现担任南京大学西班牙语系讲师、副主任。中国拉丁美洲史研究会理事、中国拉丁美洲学会理事。著有《帝国的遗产》、《吉他琴的呜咽:西语文学地图》,译有《燃烧的原野》、《镜子:照出你看不见的世界史》、《墨西哥的五个太阳》、《假证件》、《银儿与我》、《西班牙不是个神话》等。

Zhang Weijie

Nanjing University

ZHANG Weijie, born in Nantong, Jiangsu Province of China, is Ph.D. at Nanjing University and has been visiting scholar in El Colegio de Mexico and Complutense University of Madrid. Actually he is teaching at the Department of Hispanic Philology of Nanjing University as the sub-director of the same department. Member of the Chinese Society of Latin America’s History and of the Association of Latin America Studies of China, he has long been engaged in the study and translation of Spanish Literature and has published numerous academic articles. He published two books: Heritage of the Empire and The Crying of the Guitar: a Map of Spanish Literature, and translated works such as Spain is not a Myth, Platero and I, Sidewalks, etc.

​发表题目

加莱亚诺与略萨:理解拉丁美洲的两种路径

1960年代是拉美革命的年代,也是拉美文学“爆炸”的年代。革命激情退却后,在拉美作家当中,一些人选择了坚持革命理想,另一些人选择了放弃革命理想。前者以加莱亚诺为代表,后者以略萨为代表。作为两位其作品在中国得到译介和广泛传播的拉美作家,加莱亚诺和略萨代表了认识拉丁美洲的两种不同的乃至对立的方式。一个反体制,一个维护体制;一个支持印第安人运动,一个强调建设现代文明;一个仇视西方,一个认同西方……当他们的思想观念被译为中文而发生激烈交锋时,恰恰为一个转型期的中国、一个迅速跃升为世界第二大经济体、面临重重挑战与机遇的第三世界国家提供了值得借鉴的经验。这些经验证明,在今天继续视中国为第三世界的一部分仍然是有意义的,而第三世界总是复杂的、多种历史时态共时并存的;我们一方面要时刻警惕民族主义与民粹主义的合流,另一方面仍然不能停止向前走的步伐。

Speech

Galeano and Vargas Llosa: Two Approaches to Understanding Latin America

The 1960s was the era of the Latin American revolution and the era of “Latin American Boom” in literature. After the retreat of the revolutionary passion, among Latin American writers, some people chose to uphold the revolutionary ideals, while others chose to give up the revolutionary ideals. The former is represented by Eduardo Galeano, the latter represented by Vargas Llosa. As two Latin American writers whose works were translated and widely diffused in China, Galeano and Llosa represented two different and even opposite approaches to understanding Latin America: to resist the system or to keep the system; to support for the Indian movement or to emphasize the construction of modern civilization; to hate the West or to identity with the West... When their thoughts and concepts were translated into Chinese and there was a fierce confrontation, it was precisely a transitional period of China, a third-world country that has rapidly expanded into the world's second-largest economy and faces numerous challenges and opportunities. The experiences that their works could tell us prove that it is still meaningful to continue to regard China as part of the Third World today, and that the Third World is always a complex, multi-historical moments coexisting side by side; we must on the one hand be vigilant against the confluence of the doctrines of nationalism and populism and on the other hand, still cannot stop moving forward.

© 2018 by Bandung School.  Created with Wix.com

bottom of page